AtoZ 佐渡エンタープライゼズリミテッド|英語翻訳通訳|ビジネスコミュニケーションコンサルティング|
 
AtoZコンセプトイベントのご案内お問合せ会社概要リンク集English siteサイトマップトップページ▲

AtoZ  コンセプト

コミュニケーション・コンサルテイングのクリエイテイブアドバイス

AtoZ佐渡エンタープライゼズリミテッドは、1995年1月にスタートいたしました。
多国籍のお客さまに対し、質の高い、コンサルティングや翻訳などの業務を行っております。
AからZまでのキーワードに基づき、弊社の事業コンセプトや関連サイト等をご紹介いたします。

atoz
A to Z key words
=Agel,Awareness

アジェルケアーズ基金は色々なな難病で悩まされている子供たちや貧困層の原住民や災害で困難な状況に直面している方々へ社会貢献が出来る機会を与えています。アジェルのビジネスをしながら、常に人のためにも社会貢献が出来ます。

AGEL Cares Foundation provides the opportunity for us to participate in social contribution by lifting children and adults faced with serious illnesses/deformities, as well as those who are facing poverty among aborigines and earthquakes/disaster. While doing business with AGEL, we can serve others.

Agel Japan

agel


=Busines Breakthrough

事業を立ち上げるに際して、未来と未知の世界に対しての革新的なヴィジョン、ミッションがないとブレークスルーは不可能です。現状打開するためヴィジョン、ミッションを達成するに当たり、AGELではジェルと言う可能性を最新技術と最大限に製品化し、飲み辛いタブレット、パウダー、ジュース等を脱皮しました。

When we are starting up a business, revolutionary vision, mission looking into future, unknown world is absolutely necessary to make a breakthrough! AGEL has taken the possibility of GEL with the best, newest technology and utilized it to the maximum to create gel products that make tablets, powders, and juices outdated.


=Consulting,Communications

事業の展開を聞き入れ、助言し、互いに理解しあったコミュニケーション。
コミュニケーションには欠かせないスピーチのトレーニングとインタビュー術で
プレゼンテーションとネゴシエーションが付加価値のあるコンサルテイングとなる。
弊社事業の3本柱の1本で大事な要素である。

In order to guide the business process to success, communication in consulting is a must. To listen deeply to what another is saying, giving advice based on what is in-between the lines, and understanding each other is important. For presentation and negotiation, public speech training gives added value. A Japanese woman who wished to challenge a very high position at the UN went through speech trainining and sharp communication coaching in English and successfully was chosen among several candidates. She opened the path for women to lead 2000 staff around the globe.


=Diversity, Differences

ダイバーシティは多様な違いを乗り越え、類似も見出し、競合に打ち勝つ事が可能である。ダイバーシティの戦略こそが優れた競合性を生み出すのである。グローバルに展開しているユニクロはいち早く山口県にある本社の企業風土を英語化し、グローバルのビジネス展開にいつでも打ち勝って行ける体制にした。又多様な人材も雇用し、常に競合性の高いサービスと機能重視の商品開発をしている。ダイバーシティ戦略を実施している日本企業の一社である。

Diversity encourages us to go beyond the differences and find the similarities in order to master the competition. Diversity strategy gives birth to competitive excellence. Uniglo which operates on a global basis is one of the first to create a corporate environment in Yamaguchi prefecture where English is used at the headquarters as a common language. By hiring diverse personnel, Uniglo provides services and product development that focuses on function as the key with truly competitive excellence. It is one of the first Japanese companies which has implemented Diversity Strategy successfully.


=English,Effective

英語での効果的なコンサルテイングが顧客満足度に有効である。どうしても多様な背景や文化的習慣等を持った人々がコミュニケーションする場合、日本語のように曖昧な表現がたまに生じる場合、誤解を避けるためには英語が分かると互いに別な言語で確認出来る。書かれた文章やメールでも同様。

Effective consulting in English leads to high customer satisfaction that is beneficial. When communication is taken by people of diverse backgrounds and cultural customs, Japanese has at times ambivalent expressions which may lead to misunderstanding, but being able to confirm what has been discussed in a different language avoids this sort of differences. The same is true in written expressions and mails.


=Flower, Friendship

生け花を通して世界平和と友情をモットーとする古流東洋会水墨花点前は優雅な総合芸術である。サウデイ・アラビアでは全く日本の文化とは違う国であるが、お花は咲いている。その現地のお花を活かした生け方を和歌の歌を共に見せる芸術は大変歓迎された。師範として、二つの違った世界や背景を結ぶ唯一心に触れる日本伝統芸術を知って頂く事に貢献続ける。

Koryu Toyokai Suibokuka Temae is an elegant total art of flower arrangement called Ikebana with the motto of world peace and friendship. Saudi Arabia is a nation with totally different culture to Japan, but even in the desert there are flowers. Putting the local flowers into arrangement accompanied with waka poetry chanting by the headmistress was greatly appreciated and welcomed. As a teacher with the master's certification, continued contribution will be made to bridge different worlds and backgrounds so that the Japanese traditional arts will resonate in the hearts of all people creating inclusive understanding.


=Global, Globewomen

グローバルな視点を持つ、各国の女性リーダーが一同を会して、女性の経済自立と発展を討議する Global Summit Of Womenが提供する場。

Global Summit of Women provides the stage for women leaders of every nation to meet together and discuss solutions for advancing women's economic self-independence and sustainable future with a global perspective.

www.globewomen.com


=Health, Healing

健康は健全な精神と肉体を持ち、笑いと喜びを感じること。 画期的なジェル状ビタミンやミネラル等でより一層癒されるAGELの即効性。

Health can be defined as having a sound mind and body and to be able to laugh and feel joy. AGEL's revolutionary gel vitamins and minerals provide healing that can be appreciated immediately. AGEL www.agel.com/japan


=Interpreting, Inspiration

両文化を深く理解し、通訳する事がインスピレーションを与える。言葉の間にある文化的違いまで通訳出来る事は違う背景の人々の心と心を繋ぐ事によって、インスピレーションが沸く。

By understanding both cultures deeply, the interpreting can provide inspiration. By interpreting between the words that comes from different cultural backgrounds, this allows for the souls of various different people to be joined, allowing for inspiration.


=Japanese‐American,Japan

日系三世の感性を日本で磨き上げ、さらに外国と日本の橋渡し役をする事にダイバーシティ&インクルージョンを実践する事が可能。日系アメリカ人のリーダーデリゲーションが来日した時、顔や姿は日本人と違わないが、言葉と経験してきた内容が違う。その違いと類似を日本側の受け皿と来日した日系アメリカ人が理解できる事は感動を与える。オバマ大統領が英国のパーリアメントで自分の父親はケニヤ人で英国の軍隊のシェフをしていたが、その息子が英国の聴衆の前で大統領として、きずなを深める事が出来て嬉しいと発言は素晴らしい事例である。

With the perception and sense that is Japanese-American with experience in Japan, a bridge can be formed between 2 nations with the ability to implement Diversity & Inclusion. Japanese American Leaders Delegation came to Japan. Their faces and looks were no different from Japanese. However, the spoken language and experiences were different. To be able to understand the differences and similarities with the Japanese welcoming side and the Japanese Americans can be emotionally uplifting. President Obama spoke to the British Parliament that his father was a Kenyan serving in the British Army as a cook, but the son as the President of the USA was happy to stand before them and speak to create even deeper ties.


=KeyForce,Key

キーフォーストーストマスターズクラブの設立者として。コミュニケーションとリーダーシップの気力の鍵が得られる場。

As the founder of KeyForce Toastmasters Club, women have the power of the key to unlock the Creative Force in the universe. All are welcome to come and obtain the key of powerful communication and leadership.

http://keyforce.org/


=Listening, Leadership

人の話を良く聞き、聞き出す能力こそヴィジョンあるリーダーへ。リーダーシップの鍵は話す事より深く聴く事が漢字にも描かれているように耳を澄まし、心で聞く事を意味している。ヴィジョンは心から来る内容でないと、人々に浸透しない。

Visionary leader is made from those who can listen carefully to what others are saying and able to draw out the depth. The key to leadership is not speaking but listening deeply from the heart. Vision that is not coming from the heart does not penetrate to people.


=Memories,Meaning

深い意味を持つ思い出を大事に残すお手伝いするのがオーラル・ヒストリー。文書で残されている伝記より亡くなった祖父母の声を聞き、家族の歴史を知る事の方がはるかに感動を及ぼす。

Oral history aids in leaving behind the legacy of the memories of the individuals that are full of deep meaning. Instead of reading a biography or autobiography, listening to the words and voices of beloved grandparents for example will allow one to experience the family history in a moving way.

日本オーラルヒストリー学会 Japan Oral History Association


=Niche,Needs

常に垣間見る新たなニーズ(要求)がマーケテイングチャンスを産む. AGELの場合はまだ試されていなかったジェルのニーズを主流のタブレット、パウダー、ジュースの隙間を見つけて、ジェルビタミンと化粧品として、既に65カ国以上で愛され、大きくマーケテイング展開をなした。

Marketing chance is always born out of the niche of new needs. In case of AGEL, amongst the mainstream of tablets, powders, and juices, the niche of untested gel was quickly developed into vitamins and cosmetics, which spread to over 65 countries, being loved and providing major marketing success.



=Opportunity, Openness

ビジネスチャンスや機会は宇宙や内なる自分に心を開いていると広がる。今回はどうにか東北の災害者を支援する方法はないか宇宙に問いかけ、自分の心にも何が出来るかと聞いた。すると韓国の上場している起業家のSungjooグループより各韓国の女性起業家団体が「Women Help Women」を立ち上げたので、至急プロジェクトして応援してくれないかと言う依頼に今走っている。

Business chance and opportunity expands when one asks the universe specifically and keep openness in one's heart to accept. This time when asking the universe how the survivors in Tohoku can be helped to and what could be done within our hearts, news came from a successful Korean female entrepreneur of Sungjoo Group. She requested coordination of where to visit and who to give, since "Women Help Women" had been set up with other successful Korean female entrepreneurs and organizations to bring relief donations/goods, as well as support to start up businesses and mental/emotional care.


=PR, Promotion

PRと促進する力がマーケティングコンサルテイング事業の根本。弊社の3本柱のうちの2本。現在株式会社wiwiw(ウィウィ)の広報をお手伝いし、外資や中小企業へ育児・介護休業中の職場復帰支援に関して説明を事務局長と同行している。

One of the foundation of marketing consulting business is PR and Promotion. This is the 2nd pillar from AtoZ Sado Enterprises' 3 pillars. Currently PR and communications for K.K. wiwiw are implemented by approaching foreign subsidiaries and SME to accompany the secretary general to explain the social benefits of those employees in maternity/paternity/caregiving leaves so that they can return to their workforce with confidence and added skills.


=Quest, Quintessence

何かを求めつづけ、第五元の本質に行き着くことで人生およびビジネスを全うする。頭だけ考えるのではなく、ジャック・キャンフィールドがエゼキュテイブ・コーチングの一環で筋肉や各五感で物事を捉える力が付くと次の次元にビジネスも人生も達成して行かれることを説いている。

When we continue to pursue our quest, we achieve the quintessence of life and business using our 5 senses and our muscles. Jack Canfield in his executive coaching teaches that it is not just thinking in our brain but when we are able to make use of our muscles and each of our 5 senses, we are able to jump to the next stage of our business and life goals.


=Research,Regional

日本市場への地域的リサーチのサービスもマーケテイングコンサルテイングの一環として,高級消費財に関してインタビューのヒアリング調査も行う。以前高級女性用腕時計のブランドを2社ヒアリングで調査のお手伝いをした。結局一社は日本進出をヒアリング調査の結果で導入をしない事を決定する判断材料として、無駄な投資を避ける事が出来た。

As part of the marketing consulting services, doing regional research surveys for the Japanese market is important before launching a brand. Interview and hearing research surveys for upscale luxury consumer goods has been done. 2 brands of upscale women's luxury watch brands were suppported by such interview/hearing survey. One brand after seeing the results decided against entering the Japanese market and was able to save unnecessary investment and expenses.


=STAR, Success Through Action & Responsibility

100%自分に責任を持ち即行動することで成功を得ることはSTARワークショップで学ぶことが出来る。「Success Principles」を全米でコーチングしているJack CanfieldのSTAR, Success Through Action & Responsibilityから学べる。企業や個人にファシリテーターとして、一日バージョン、Peak Performance或は二日間バージョンのSTARワークショップもご要望によって、実施可能。

By having action based on 100% responsibility for oneself, this leads to one's success as taught in the STAR workshop, which Jack Canfield's STAR, abbreviation for "Success Through Action and Responsibility," teaches as he coaches the "Success Principles"in the USA. As a facilitator for corporations and individuals, AtoZ Sado Enterprises can implement based on demand, one day version called Peak Performance and 2 day version called STAR Workshop.


=Translation,Transformation

弊社事業の3本柱の3本は翻訳(日英専門)が言葉と言葉の間にある深い理解を促進し、変容をもたらす。日本と外国の企業の橋渡しになるような通訳、翻訳によってアクションプランをより良いものに変容することが可能である。

By providing between the lines translation and interpreting from Japanese to English, 3rd pillar of AtoZ Sado Enterprises' 3 pillars of services, companies both Japanese and foreign could understand each other better due to the cross-cultural communications bridge-building, and transformation in terms of their action plan is possible.


=Utility,Usage

有益な用法や待遇が土台になったコンサルテイング及びPR/マーケテイング。物、人、金を上手に動かす事が無駄ない最高のコネクションを生み出し、使い勝手を良くする。

At the base of consulting and PR/Marketing, very effective usage and utility of products, people, and money create the best connections that bring the best results without wasting the valuable resources on hand.


=Vision, Vitality

バイタリティあふれる行動がビジョンとなり、作品に表現される、アーティスト伊藤ノリヒコ氏の世界。日本から中々行く事の無い国々を回り、彼のヴィジョンがもたらした友情や価値ある対人関係が物語る。各アーテイストにも必要なヴィジョンを設定する事でバイタリテイが溢れる。

Action full of vitality leads to a vision that gives expression to the artworks as in the case of Norihiko Ito's world of oil paintings. By traveling to countries not many people had ventured from Japan, his vision has brought friendship and valued relationship that is full of vitality. The same is true with all artists who has established an important vision which creates strong vitality.

伊藤ノリヒコの地球ワンダーランド絵画作品
油彩画家・伊藤ノリヒコが世界80カ国を旅しながら「文明の光景」をシリーズに描いた油絵、アクリル画の作品集&旅行記の紹介、展覧会のご案内。
http://www.norihikoito.com/

=Women's Connection, Win-Win

女性をインターネットを介して女性に繋げることで物、人、金をウイウィでは相乗効果を上げながら, win-winをもたらし、企業や組織に潤う方式を与える。個人の利益を超えた社会貢献事業であるからである。

Women to women are connected through the internet; wiwiw stands for such WIN-WIN synergy in which products, people, and money are used in a way that corporations and organizations can flourish. Since wiwiw is a social enterprise, it transcends the individual profit seeking and allows for social contribution and benefits to all involved.

wiwiw : https://www.wiwiw.com
wiwiw blog: http://blog.goo.ne.jp/wiwiw111


=Xray, X-Y Generation

X-Yジェネレーションと呼ばれている10代、20代を上手に育て、目的持った人生を歩んで頂くにはX線の如く,目に見えない部分にも配慮した教育が必要。

To raise and educate the X-Y generation to live a life of purpose, an Xray like approach is required to consider and see areas that cannot be seen by the eyes but more from the heart.


=Ying,Yang

陰陽のバランスを大切に展開するビジネス,社会哲学。どの分野でも明かりに見え部分と影で見えない部分がる。必ずプラスであれば、マイナスもある。そのバランスをどのようにするかが人生や職場で意味のある生き方、仕事の仕方に通じる。

One needs to have a social philosophy based on the balance of Ying and Yang in one's business and life. In any field, there is the aspect we can see in the light and that we cannot see in the shadow. In truth, if there is a plus, there is also a minus. How to balance such plus and minus in one's life and work will show us how to live and how to work.


=Zonta, Zest

喜び溢れる毎日を過ごすには、自分が起動哀楽を刺激してくれる要素にズームインする事で見えなかった何かが見える。

To live a life of zest, one needs to be aware of what causes are ups and downs in life and in business and zoom in to see what one could not see before.

例会風景:(写真左)チェコと日本の子どもと女性の虐待現状と対策に関してのパネルディスカッション。左から、山田久美子会員〔立教大学教授;通訳〕、ゼブラコヴスカー駐日チェコ大使婦人名誉会員〔異文化コミュニケーション教授〕、坪井節子名誉会員〔子どもの虐待専門弁護士、劇作家〕、佐渡アン会長〔コンサルタント;進行役〕。 (写真右)会員とゲストが真剣に拝聴。ムテトワ駐日ジンバブエ大使婦人も参加。(2002年度)

東京IIIゾンタクラブの5周年記念を桜で満開の国際文化会館で開催。宮本理峰と佐渡アンがクラブ会員の「さくら、さくら」の合唱で日舞の余興をご披露。

お問い合せは

Tel:03-3403-5392
Fax:03-3473-1848
お問合せフォーム

トップページAtoZコンセプトイベントのご案内お問合せ会社概要リンク集Englishsiteサイトマップ